Minek kellene nekem fordítóiroda?

Bizonyára sokan vannak, akikben ez a kérdés már felmerült. Hiszen sokan úgy gondolják – és most senkit nem szeretnénk megbántani –, hogy mivel beszéli az adott nyelvet, amire fordítani kellene, mivel tanult németül, angolul, franciául stb. az adott nyelven, ő is meg tudja oldani a feladatot.

Majd én megoldom, minek a fordítóiroda?

Megosztunk Önökkel egy alaptételt, ami egy fordítóiroda munkatársára biztosan nem jellemző. Az iskolapadban tanult nyelv az egy nagyszerű dolog. Nagyszerű arra, hogy az emberfia külföldön megértesse magát. Azonban az iskolai oktatásban tanultak nem minden esetben fedik le azokat a kifejezéseket, szófordulatokat, amelyeket az adott nyelvterületen élők használnak. Nem degradálunk senkit, de figyeljék meg a külföldieket, akik nálunk folyékonyan beszélnek magyarul. Sok esetben azt tapasztaljuk, hogy megértjük a mondandójukat, de azt is érezzük, hogy magyartalan, amit mondanak (persze ez csupán általánosítás, szerencsére nem mindenkire igaz).

Újabb tévhit, amivel találkozhatunk

A másik tévedés, hogy majd a Google fordító megoldja. Valóban, ha csupán egy hétköznapi beszélgetés, levélváltás külföldi ismerősökkel a feladat, akkor ez még jó is lehet. Azonban a gépi fordítás, nem egyenlő egy fordítóiroda által elvégzett fordítással.Olyannyira nem, hogy még egy hétköznapi beszélgetés, vagy egy egyszerű levél megírása során is mókás fordítások születhetnek. És azt kell mondjuk, hogy ez a jobbik eset. Előfordulhat, hogy sértő lesz, amit írunk, vagy érthetetlen. Ez a nagyobb gond. Ezt kell elkerülni egy fordítóiroda bevonásával.
Bizonyára sokak kezében megfordult már kínai nyelvről fordított használati utasítás. Nos, az maga a csoda! Néha szórakoztatóbb, mint egy jó kabaré.

Konklúzió

Abban az esetben tehát, ha szeretnénk tévedés, nevetségessé válás helyett egy szakmailag hiteles, az eredeti szöveg tartalmának megfelelő, korrekt szöveget kiadni a kezünkből, akkor mindenképpen egy fordítóiroda szolgáltatása az, amire szükségünk van. Sok esetben komoly dolgok, lehetőségek múlhatnak azon, hogy milyen képet mutatunk magunkról. Nem szabad elfelejteni, hogy egy jól megírt szöveg fordítása csak akkor lehet nyelvileg és szakmailag is hiteles, ha az az adott beszélt nyelven jelenik meg. A bizalom kulcsa hitelesség!