A szerzodes dilemmaja es a forditoiroda - promaxxiroda.hu

A fordítóiroda, Géza és a német nyelvű szerződés

Egy kora reggeli órán Géza és István egy kávézó teraszán ültek, kávét kortyolgatva. A napfény aranylott a csempéken, és egyre többen siettek el mellettük a munkába. Gyakran ülnek ők így ketten egy reggeli és kávé mellett, hiszen nem csupán közeli barátok, de néhány üzletben partnerek is. És a napnak ez a szaka a legalkalmasabb egy nyugodt beszélgetésre.
– Tudod, ma reggel átnéztem azt a szerződést, amit küldtek a német cégtől. Nem is olyan bonyolult, szerintem magam is le tudom fordítani. Elvégre is beszélem a németet, nem kell külsős segítséget kérni. – kezdte Géza a beszélgetést.
– Hát… nem vagyok teljesen meggyőződve róla. Ne értsd félre, nem kételkedem a nyelvtudásodban, de a szerződéseknek saját nyelvezetük van. Ez nem csak szavakról szól, hanem jogi terminológiáról, kontextusról és sok más finomságról. – válaszolt István.
– Tudom, de ne felejtsd el, hogy már dolgoztam Németországban, és én is szoktam szerződéseket olvasni. Miért fizetnénk egy fordítóirodának, amikor ezt magunk is meg tudjuk csinálni?

De tényleg a pénz az elsődleges szempont?

– Tudod, itt nemcsak a pénzről van szó. – folytatta István az érvelését – Gondolj bele, ha egyetlen pontatlanul fordított mondat miatt később jogi problémáink lennének, az mennyibe kerülne nekünk? Egy profi fordítóiroda nemcsak a nyelvet ismeri, hanem az adott ország jogrendszerét és az ahhoz kapcsolódó nyelvi sajátosságokat is.
– De miért higgyünk vakon egy külsősnek? Hogyan tudhatjuk, hogy nem hibáznak?
– Mert ez az ő szakterületük. Épp úgy, mint ahogy a miénk az üzleti menedzsment. Emellett a fordítóirodák jogi fordításai többszöri ellenőrzésen esnek át, hiszen lektorált fordítás esetén több személy is átnézi a fordítást, mielőtt elkészül.
– Még mindig nem vagyok meggyőződve.
– Gondolj csak bele: egy szerződés fordítása nem csak idő, hanem felelősség is. Ha bármi baj van, felelősséget vállalnak. Te hajlandó vagy ezt a felelősséget vállalni a saját fordításodért?
– Hmmm… most hogy így mondod, talán igazad van.
– Nem akarlak elriasztani a próbálkozástól, de szerintem egy ilyen fontos dolognál jobb biztonságban lenni.
– Rendben, meggyőztél. Ma délután keresünk egy fordítóirodát, rendben?
– Rendben! Ez a legjobb döntés. – zárta le István a beszélgetést.