hivatalos forditas - promaxxiroda.hu
Hivatalos fordítás

Előfordult már mással is, hogy marketing anyagot szeretett volna készíttetni a cége számára? Külföldi terjeszkedés, piacra lépés esetén ez szinte elengedhetetlen. Velem is ez történt. Jól beszélek németül, de a szakmai nyelvet azért nem vállalom. Kerestem hát egy „szakfordítót”, aki elvállalta a munkát. Mondtam, hogy hivatalos fordítás kellene. Nem gond, az lesz! 

Megkaptam az anyagot, kifizettem, boldog voltam, mert olcsó volt. Azzal indokolta, hogy a hivatalos fordítás esetén nincs szükség lektorálásra, így ez nem drágítja meg a folyamatot.  

Ezt én is tudtam, mert utána néztem, valóban nincs szükség ez esetben lektor bevonására. De az öröm itt véget is ért! 

Hivatalos fordítás? Csak mert annak hívjuk? 

Igen, az örömöm nem tartott sokáig. Kiutaztam a lefordított anyaggal, majd letettem a német barátom elé nagy büszkén, és vártam a hatást. Nos, nem maradt el. Különös tekintettel nézett rám, már az olvasás elején. Kicsit megijedtem, mert ez a tekintet az utolsó elolvasott mondatig nem változott. 

Elolvasta az anyagot, majd rám nézett, és megkérdezte, hogy én írtam-e? Beszélem a nyelvet, tehát a feltételezés jogos volt. Meg aztán én is elolvastam, és nekem tetszett. 

Nem, nem én írtam, ez egy hivatalos fordítás. Döbbenet! Ez látszott az arcán. Mint kiderült, nyelvtanilag tökéletes. Akkor mi a gond? Nos az, hogy a németek ilyeneket nem mondanak. Nálunk magyartalannak neveznénk. Na, most mit csináljak? Így ezt nem adhatom ki a kezemből. Az, hogy elmagyarázzam a barátomnak, hogy mire gondoltam az egyes mondatoknál, azt túl bonyolult lett volna. Segítség! 

Hivatalos fordítás, ami már valóban németül íródott 

A dolog pikantériája az volt, hogy a német barátom telefonált egyet, majd közölte velem, hogy van egy cég, akikkel tökéletesen le tudom fordíttatni az anyagot. Keressem meg a Promaxx Irodát. Megadta még az elérhetőségüket is. 

Ezt meg hogyan? Kiderült, hogy még Németországból is fordíttatnak velük, mert német anyanyelvű szakfordítójuk van. Ha hivatalos fordítás kell, ők is velük dolgoznak. Nos, ezek után megismerhettem a valódi profizmust! Tökéletes, valóban a beszélt német nyelvet alkalmazó anyagom lett.