Mikor lehet szükség jogi fordítás megrendelésére?
A legkézenfekvőbb válasz, hogy egy szerződés esetén. Ám ennél lényegesen több esetben, az élet szinte minden területén szükség lehet arra, hogy egyes dokumentumairól jogi fordítás készüljön. Melyek lehetnek ezek?
Például, ha Ön
- ügyvéd, és ügyfelei számára szeretne idegen nyelvű beadványokat, szerződéseket készíttetni, vagy pont fordítva, külföldi ügyfele számára szeretné a magyar jogszabályokat érthetővé tenni;
- külföldön alapít céget, vagy külföldi céggel kapcsolatos ügyeket intézne Magyarországon;
- külföldi partnerrel készül szerződést kötni (pl. adásvételi szerződés, megbízási szerződés, vállalkozási szerződés stb.);
- nemzetközi tendereken kíván részt venni és az ajánlatkérőhöz idegen nyelven kell benyújtani a pályázati dokumentumokat;
- többnyelvű honlapot üzemeltet, ahol az ÁSZF-nek, adatvédelmi tájékoztatónak és egyéb jogi útmutatásnak több nyelven is elérhetőnek kell lennie;
- külföldön is forgalmazza egyes termékeit, amelyhez kapcsolódóan fontos, hogy az egyes jogszabályi előírásoknak megfelelő dokumentumok idegen nyelven is elérhetők legyenek külföldi ügyfelei számára;
- külföldre költözik, illetve külföldön vállal munkát, vagy külföldön folytatja tanulmányait; Ilyen esetben a magyarországi hivataloktól kapott igazolások, bizonyítványok hivatalos fordítása elengedhetetlen;
- külföldön kapott hivatalos dokumentumait magyarországi ügyintézéshez kívánja felhasználni (például a kettős adóztatás elkerülése érdekében az adóhivataltól kapott igazolások fordíttatása);
- olyan magánszemély, akit külföldön jogsérelem ért, rendkívül fontos a határozatok, hivatalos iratok, a jogszabályok szakszerű fordítása; stb.
A jogi fordítás több
változatban is igényelhető, a dokumentumok felhasználási céljától függően.
Ha például egy szerződés tervezet fordítása a feladat, akkor első körben elegendő
lehet szakfordításként elkészíttetni a dokumentumokat, amely megfelelő alapot
nyújt a szerződő feleknek a szerződéses feltételek megtárgyalására, azok
pontosítására.
A végleges szerződés aláírását megelőzően már lektorált jogi fordítás javasolt. Ez esetben a jogi szakfordító (aki
természetesen tisztában van az egyes jogi fogalmakkal, azok idegen nyelvű
megfelelőjével, illetve ha szükséges, a megfelelő helyen utána tud nézni azok
pontos fordításának) munkája befejezte után,
ezt a jogi szakfordítást egy szaklektor is ellenőrzi, mind a használt terminológia
helyességének, mind pedig nyelvhelyességi szempontok figyelembevételével.
Irodánknál jogi fordítás főként a magyar-angol-német nyelvhármas kombinációiban a leggyakoribb, de jogi végzettségű, illetve a jogi fordítás területén évtizedes tapasztalatra szert tett fordítóinknak köszönhetőn több más nyelvpáron is dolgozunk.
Hasonlóan a szakfordítással összefüggő egyéb területen (műszaki, pénzügyi stb.) szolgáltatásunkhoz, a jogi fordítás során elkészült célnyelvi dokumentumnak az eredetivel való tartalmi és formai egyezőségére és megfelelőségére nyilatkozattal (igazolással) ellátva is kiállítjuk a dokumentumot, így ez a formátum már hivatalos fordításként, illetve hiteles fordításként használható fel az egyes hivatalos szerveknél történő eljárások, ügyintézések során.