Amikor egy igazgatói asszisztens feladata lesz a jogi fordítás

 

Móni izgatottan lapozgatta az asztalán heverő vastag spanyol nyelvű szerződést. Mint igazgatói asszisztens, gyakran kapott kihívást jelentő feladatokat, de most mégis megingott. Hogyan fog ebből jogi fordítást készíteni? Nagyon jól beszéli ugyan a spanyol nyelvet, élt is egy ideig Spanyolországban, de ettől a feladattól megijedt, mert jogi végzettsége nem volt. Nem is igazán értette, hogy főnöke mit vár tőle. Zsófi, a barátnője, éppen a közelben dolgozott egy ügyvédi irodában, így Móni gyorsan fel hívta őt.
– Szia Zsófi! Nézd, jogi fordításra lenne szükségem. Egy spanyol céggel kötünk szerződést. Gondolom, ezt nem is olyan bonyolult feladat lefordítani. Tudod, beszélek spanyolul. De vannak aggályaim, mert én nem vagyok jogász.
– Szia Móni! Örülök, hogy felhívtál. Bár tudom, hogy beszélsz spanyolul, de a jogi fordítás ennél sokkal bonyolultabb. Igazad van, amikor azt érzed, hogy ez túl nagy falat neked! A jogi terminológia és az adott ország jogrendszere nagyon eltérhet az általad ismerttől, és egy apró fordítási hiba is komoly következményekkel járhat.

Beszélni kell az igazgatóval! Egy szakszerű jogi fordításra van szükség!

 

– A főnököm szerint ez csak egy szerződés, láttam más sok ilyet, így szerinte én is le tudom fordítani.
– Szerintem hívd fel a figyelmét arra, hogy a szerződéseknek hatalmas jelentőségük van. Ha rosszul fordítod le egy kikötés vagy egy záradék tartalmát, az az egész üzleti megállapodás érvényét befolyásolhatja. Ha félreértesz valamit, az az esetleges peres eljárás miatt, óriási károkat okozhat a cégnek. Ezen kívül a spanyol jogban lehetnek olyan kifejezések és terminológiák, amelyek nem léteznek a magyarban vagy más jelentéssel bírnak. Tehát az, hogy tudsz spanyolul, még nem garancia arra, hogy a jogi szöveg fordítása is pontos lesz.
– Szerinted most mit tegyek? Valami javaslat?
– Előszöris beszélj a főnököddel, és mondd el azokat az érveket, amiket elmondtam. Aztán bízzatok meg egy szakmai fordítóirodát ezzel a feladattal. Ők olyan fordítókkal dolgoznak, akik kifejezetten jogi fordításra szakosodtak, és ismerik mind Magyarország, mind pedig az adott ország jogrendjét.
– Na, most még inkább beparáztam! Hogy fogom ezt elmondani? De talán megérti. Beszélek vele, és keresek egy megbízható fordítóirodát.