Webshop uzemeltetokent jogi forditas is szukseges lehet a mukodeshez - promaxxiroda.hu

A piaci térnyerés igénye és lehetősége

Amikor elindítottam a kis internetes boltomat, még nem gondoltam arra, hogy egyszer jogi fordításra lesz szükségem. Ahogy azonban fejlődött és nőtt a vállalkozásom, egyre inkább afelé tendáltak a dolgok, hogy érdemes lenne megpróbálkozni az országhatáron kívüli piachódítással is.
Ekkor kerültem szembe először azzal a ténnyel, hogy bizony nélkülözhetetlen lesz bizonyos dokumentumokat a célba vett ország nyelvére lefordíttatnom. Akkor még fogalmam sem volt róla, hogy a jogi fordítás egy külön kategória, és nem képes rá akárki.

A fordítás nem ugyanaz, mint a jogi fordítás

A fentiekkel akkor lettem tisztában, amikor egy régi kedves ismerősömet, akiről teljesen biztosan tudtam, hogy szinte anyanyelvi szinten beszéli a német nyelvet, megkértem, hogy fordítsa le a webshopom teljes tartalmát. Nagyon szívesen vállalta volna a főoldal, a kategória leírások, és a termékismertetők fordítását, az egyéb részekre viszont nem vállalkozott.
Pedig ezen kívül még rengeteg minden volt, amit ahhoz, hogy támadhatatlanul tudjak tevékenykedni a szomszédos országban, németül is szerepelnie kellett volna a webshop felületén. Például az általános szerződési feltételek és az adatvédelmi tájékoztató, illetve az összes ehhez kapcsolódó dokumentum.

Jó kezekbe kerültek a jogi fordítást igénylő dokumentumok is

Azt is megtudtam, hogy a jogi fordítás azért is speciális terület, mert számos jogi kifejezés, amelyet ha szó szerint lefordítanak, nem ugyanazt a tartalmi jelentést hordozza a célnyelv jogrendszerében.
Ismerősöm szerencsére fel volt készülve a következő kérdésemre is, hogy mégis kihez forduljak a problémámmal. Azonnal mondta, hogy a Promaxx iroda jogi fordításban is jeleskedik, hiszen itt jogi szakfordítókkal dolgoznak, akik tisztában vannak a jogi szakterminológiával magyar és idegen nyelven egyaránt. Ráadásul az elkészült munkát igény esetén még egy szaklektor is ellenőrzi, aki jogi szakmai szempontból ugyanúgy megvizsgálja a szöveget, mint a nyelvhelyesség tekintetében.
Azóta is hálás vagyok ennek a kedves ismerősömnek, aki egyébként lassan egy évtizede egy osztrák cég magyarországi leányvállalatánál dolgozik vezető beosztásban, hogy jogi fordítás ügyben helyes irányba állított, és a megfelelő helyen, valódi szakértők ültették át német nyelvre ezeket a vállalkozásomnak kiemelten fontos dokumentumokat – no meg persze a többi tartalmat is.