A jogi fordítás igen összetett feladat

A fordítás minden területén kiemelkedően fontos a tartalmi pontosság, a szöveghűség és a precizitás, de ez különösen igaz a jogi fordításra. A jogi dokumentumok a hétköznapokban, az üzleti világban és az állami ügyekben is kulcsszerepet játszanak, így a fordításuk során felmerülő hibák súlyos következményekkel járhatnak. Ennek megfelelően a jogi fordítás szükségessége vitathatatlan. De mi teszi ezt a munkát különösen bonyolulttá és miért olyan lényeges a jogi és kulturális ismeret? Pontokba foglaljuk a legfontosabb szempontokat:
– jogi ismeretek jelentősége
A jogi terminológia önmagában is igen összetett, sokszor egy-egy kifejezésnek nincs közvetlen megfelelője egy másik nyelvben, vagy ha van is, annak jelentése és alkalmazási területe eltérhet. Ezen kívül a jogi kifejezések gyakran kapcsolódnak az adott ország történelmi, társadalmi és kulturális hátteréhez. Ezen összefüggések nélkül a fordító könnyen félreértheti vagy tévesen alkalmazhat egy-egy kifejezést.
– a célnyelv jogi hátterének ismerete
Egy jogi szöveg fordításakor nem elég csak a nyelvet és a jogi terminológiát ismerni. A fordítónak tisztában kell lennie a célnyelv országának jogrendszerével, annak finomságaival és sajátosságaival is. Például egy olyan szerződés fordítása, amely az angolszász jogrendszeren alapul, komoly kihívásokat vet fel egy olyan fordító számára, aki csak a kontinentális jogrendszert ismeri, és fordítva.

A jogi forditas szuksegessege es kriteriumai - promaxxiroda.hu

Miért érdemes specializált irodát megbízni?

A jogi fordítás során felmerülő kihívások miatt érdemes olyan fordítóirodát megbízni, amely szakosodott ezen a területen. Egy specializált iroda garantálja, hogy a fordítók rendelkeznek a szükséges jogi képzettséggel, ismerik az adott jogrendszert és tisztában vannak a két nyelv közötti jogi és kulturális különbségekkel. Ezen ismeretek hiányában a fordítás nemcsak pontatlan, hanem jogilag is érvénytelen vagy félrevezető lehet.
Mindezekre tekintettel, a jogi fordítás szükségessége egyértelmű, és az ilyen fordításoknak meg kell felelniük bizonyos magas sztenderdeknek. A jogi dokumentumokban rejlő információk pontossága, hitelessége és érvényessége életbevágóan fontos lehet üzleti, magánjogi vagy állami ügyekben. Ennek fényében nem csak a nyelvi, hanem a jogi ismeretek és a két kultúra közötti hidak megértése is elengedhetetlen a minőségi jogi fordítás érdekében.