Ó, a hivatalos fordítás az nem hiteles fordítás?
Nagyon nem! És ezt sajnos én sem tudtam, mint ahogyan valószínűleg rajtam kívül még sokan nem tudják. Mert hát ugye van a hivatalos és a hiteles fordítás.
Azért írom ezt a cikket, hogy segítsek másoknak is megérteni a különbséget. Egyébként ma már tudom, többek között azért, mert ezen a honlapon, ahová most ezt a cikket írom, egészen jól olvashatóan lehet megtudni a különbséget. De nem voltam én sem mindig ilyen tájékozott! Nekem is kellet hozzá némi utánajárás, mire rájöttem, hogy ez a kettő nem egy és ugyanaz! Mert nem.
De miért is kerültem abba a helyzetbe, hogy ezt nekem meg kelljen tudnom?
Céget szerettem volna alapítani Németországban egy német barátommal. Úgy szerettük volna megcsinálni, hogy az én magyar és az ő német cége legyen a tulajdonos. Ezt régen vegyes vállalatnak hívták, ma nem tudom, hogy ez helytálló-e. De hogy jön ide a hiteles fordítás?
Le kell fordíttatnom az iratokat.
A német barátom azt kérte, hogy fordíttassam le a céges papírokat, csatoljam a végzettségem iratainak fordítását, és küldjem ki a személyes irataim fénymásolatát. Gondoltam, ezzel biztosan nem lehet gond, van egy barátom, ő egyéni vállalkozóként fordít, majd megcsinálja nekem baráti áron. Én is segítettem már neki elég sokat.
Így is történt. Felhívtam és elmondtam neki, hogy mire van szükségem.
– Persze, megcsinálom, hiszen vállalkozóként számlát is tudok adni a fordításról, tehát hivatalos lesz – mondta.
Nem értek hozzá, és amint kiderült, sajnos ő sem. Elvittem hozzá az iratokat, társasági szerződés, diploma, egyebek. Vállalta, hogy egy héten belül meglesz. Én még örültem is, már csak azért is, mert olyan jól hangzott, hogy így ez a fordítás hivatalos lesz.
Egy szónak is száz a vége, el is készült, boldogság. Elküldtem a német barátomnak, és vártam az eredményt, illetve azt, hogy mikor tudok kiutazni, aláírni a papírokat.
Ám nem ez történt, hanem leforráztak! Na nem szó szerint, de kiderült, hogy ez a fajta, hivatalosnak nevezett fordítás sajnos nem jó!
Folytatjuk…