Azt mondták, hogy hiteles fordítás kell a bizonyítványaimról és a diplomámról
Németországban szerettem volna rendelőt nyitni. Most nem részletezem, hogy milyen okok vezettek ide, de a lényeg, hogy elkezdtem a hivatalos ügyintézést. Több helyszínt is végig jártam, érdeklődtem a lehetőségekről.
Beszélem a nyelvet, erre szükség is van, hiszen az egyik feltétele a kinti rendelő megnyitásának, hogy legyen ennek megfelelő nyelvvizsga bizonyítványom. Ez meg is van. A következő elvárás az volt, hogy fordíttassam le a végzettségemet igazoló dokumentumaimat.
Gondoltam hogy ez nem okoz problémát, megcsinálom. Orvos vagyok, és kissé járatlan a hivatali ügyintézésekben, a német hivatalokéban meg aztán pláne. A naivitásom is határtalan. Eszembe sem jutott, hogy hiteles fordítás kell, nem elég az, hogy én lefordítom.
Azt sem tudtam – lehet, hogy ezt szégyellnem kellene –, hogy milyen is az a hiteles fordítás. Na jó, ez így nem teljesen igaz, mert arra gondoltam hogy biztosan kell rá valamilyen pecsét. Kiderült, hogy ennél azért ez egy kicsit több.
Akkor mi az a hiteles fordítás? Járjunk utána!
Amit megtudtam az utánajárás alapján:
- Főként a közigazgatási eljárásokban szükséges. Az ilyen eljárások jelentős részében a hatóságok (Magyarországon) az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítás az, amit elfogadnak.
- Minden esetben papír alapon benyújtott iratok hiteles fordítását jelenti, és az elkészült fordítás szintén papír alapú.
Tehát, hogy mindenki számára érthető és világos legyen, a hiteles fordítás az eredeti dokumentum pontos, kért nyelvre lefordított, lektorált, egyedi azonosítóval ellátott, biztonsági papírra készült változatát jelenti, ahol az eredeti okirat (vagy annak hiteles másolata) és az elkészült, lefordított dokumentum egymástól elválaszthatatlan módon van összetűzve. Még leírni is bonyolult.
Amennyiben nincs ezzel ellentétes jogszabályi rendelkezés, úgy hiteles fordítást (bizonyos dokumentumokról) Magyarországon kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. készíthet. Szerencsére ma már a cégeljárásnál megszűnt az OFFI egyeduralma, így hivatalos fordítóiroda is készítheti ezekről a dokumentumokról a fordítást, ami így hitelesnek minősül.
Úgy gondoltam, hogy igénybe veszem egy profi fordítóiroda közreműködését
Van nekem egy barátom, aki rendszeresen igénybe veszi az egyik fordítóiroda munkáját, persze egyéb ügyekben, mint például nemzetközi szerződések fordítása. Ő azt javasolta, hogy keressem fel őket, bizonyára tudnak segíteni.
Megkerestem hát a Promaxx Irodát. Megtudtam, hogy megfelelnek mindannak, mi nekem kell. Anyanyelvi fordítókkal dolgoznak. Profi munkát végeznek.