Amikor jól jönne egy fordítóiroda
Sokszor találkozhatunk mókás vagy egyenesen kínos félrefordításokkal, amiket manapság azonnal felkap az internet. Ez sokszor egyszerűen a fordító tapasztalatlanságának következménye, de előfordul olyan is, hogy a figyelmetlenséget sietség vagy kimerültség, vagy még gyakrabban a szövegkörnyezet hiánya okozza. Nem szeretnénk ítélkezni senki felett, hiszen – ahogy a mondás tartja – csak az nem hibázik, aki nem dolgozik, de felidézhetünk néhányat, hogy vidám perceket okozzunk neked is kedves olvasó. Azt persze megjegyezhetjük, hogy ha egy fordítóiroda készít el egy ilyen szöveget, akkor – ahogy a Promaxx fordítóirodánál is történik – a nagy figyelemmel elkészült fordítás még ellenőrzésen, lektoráláson is keresztül esik, mielőtt a megrendelő kézhez kapja. Tehát a legjobb módja az ezekhez hasonló kínos pillanatok elkerülésének, ha egy profi fordítóirodára bízzuk a munkát.
Az ilyen hibákat a szakzsargon leiterjakaboknak hívja. Hogy honnan ered a kifejezés? A legenda szerint a félrefordítások egyik alapsztorija, amikor egy újságíró a XIX. században a „Jakobs Leiter” kifejezést – nem ismerve a Bibliában szereplő Jákob lajtorjájának német megfelelőjét – nemes egyszerűséggel Leiter Jakabnak fordította le.
Nézzünk pár leiterjakabot
Az utóbbi idők talán legismertebb ilyen eseménye a „Same in English” plakát volt, aminél ugyan a kivitelezőnek tulajdonítjuk a hibát, de vélhetően egy fáradt fordító figyelmetlensége okozhatta a félreértést, mivel maga a tartalom fordítása elmaradt és így kerülhetett ki a plakátra az „ugyanez angolul” szöveg angol fordítása. Ha ezt a megbízást egy felelős fordítóiroda kapta volna, akkor ez a hiba nem maradhatott volna benne a szövegben az ellenőrzést követően és helyesen kerül ki a megbízóhoz a kész fordítás.
A magyar olvasók által az utóbbi időben legtöbbet emlegetett hiba, a „Szürke ötven árnyalatában” található. A regényben egy rádióból szóló Kings of Leon zeneszámot magyarul Oroszlánkirályként fordították le vélhetően a zenés rajzfilm eredeti címével (The Lion King) való hasonlóság okán, pedig az egy amerikai rockzenekar neve, amelyben a Leon az alapítók apjának nevéből és nem a lion (oroszlán) jelentésű szóból ered, így a kettőnek az égvilágon semmi köze egymáshoz. Sőt mivel ez tulajdonnév, nem is kell lefordítani.
Néha az újságok is jobban járnának, ha fordítóirodákkal dolgoztatnának, hiszen akkor nem fordulhatna elő, hogy egy orosz stylist egy magyar cikkben „Latvia Based”-nek lett elkeresztelve. Pedig ez a kifejezés csak annyit jelent az adott szövegkörnyezetben, hogy az említett művész Lettországból származik.
Ami a fordítóirodáknál egyértelmű, azt sokszor egyéb munkáknál is figyelembe kellene venni: a kontextus mindig kiemelten fontos. Például a Gyűrűk ura film egyik része a „we travel light” mondattal zárul, ami arra utal, hogy felesleges teher nélkül könnyen (gyorsan) fognak haladni, ám ez a magyar feliratban „nappal megyünk” lett. Ugyanis a „light” jelentése nem csak „könnyű”, de többek között „fény” is.