Mikor lehet fontos a jogi szakfordítás akár magánszemélyeknek, akár ügyvédi irodáknak?

Már többször szóba került, hogy az élet szinte bármely területén, bármikor felmerülhet az igény arra, hogy egyes dokumentumokról, iratokról ne csak egy „fordítás”, hanem kimondottan jogi szakfordítás készüljön, elkerülve ezáltal a jogi szakzsargon ismerete hiányában esetleg előforduló félrefordításokat és az ebből fakadó félreértéseket, amelyek akár hátrányos jogi következménnyel is járhatnak. Tehát nemcsak, hogy célszerű a jogi szakfordítás területén tapasztalt iroda és a témában jártas jogi szakfordító kezébe adni a lefordítandó hivatalos dokumentumainkat, de saját érdekünkben is egyenesen kötelező.

Magánszemélyek esetén a külföldre költözés, külföldi munkavállalás, vagy külföldi tanulás a leggyakoribb esetei annak, amikor erre szükség lehet. Ilyenkor elkerülhetetlen, hogy a magyarországi hivatalos szervektől kapott adó-, tb- és munkáltatói igazolások, az erkölcsi bizonyítvány, az iskolai végzettséget, illetve szakképzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek hivatalos fordítását is elkészíttesse. Bár ezek első pillantásra nem tűnnek bonyolult szövegeknek, azok hivatalos jogi nyelvezete és az azokban előforduló szakkifejezések miatt mindenképpen csak a jogi szakfordítás területén jártas fordító tudja megfelelően elkészíteni ezek fordítását.  Különösen fontos a precíz és szakszerű jogi szakfordítás akkor is, ha magánszemélyként esetleg külföldön jogsérelem ért minket, hisz ez esetben is kiemelten fontos a külföldi jogszabályok pontos fordítása, hogy a külföldi hatóságok, illetve hivatalok előtt jogainkat érvényesíteni tudjuk.

De nem kell feltétlenül külföldre utazni ahhoz, hogy idegen nyelvű jogi szakfordítás igénye merüljön fel. Hiszen ha Ön például itthon lakása, vagy egyéb ingatlana bérbeadásával is foglalkozik, akkor a leendő külföldi bérlő számára is biztosítani kell a kétnyelvű bérleti szerződést a későbbi esetleges jogi problémák elkerülése érdekében.

A fentiekben felsorolt és minden egyéb hasonló jellegű feladattal mindig jogi szakfordítót, illetve jogi szakfordítást biztosító irodát szükséges a munka elvégzésével megbízni. Sőt, mindig javasolt a fordítás lektoráltatása is, mert csak ez esetben lehetünk biztosak abban, hogy az elkészült anyag nem ad okot az esetleges értelmezésbeli félreértésekre.

Az ügyvédi irodák és ügyvédek esetén még szélesebb a jogi szakfordítást igénylő dokumentumok és okiratok skálája. Ön nem nélkülözheti e szolgáltatásunkat, ha például

  • ügyfele számára külföldön felhasználásra kerülő beadványokat, szerződéseket szeretne készíttetni, vagy pont fordítva, külföldi ügyfele számára kívánja érthetővé tenni a magyar jogszabályokat;
  • ügyfele külföldön alapít céget, vagy külföldi céggel kapcsolatos ügyeket intézne Magyarországon; illetve Magyarországon kerül sor a cégalapításra és a cégbejegyzéshez szükséges iratok jogi fordítása szükséges.
  • ügyfele külföldi partnerrel készül szerződést kötni, üzleti kapcsolatra lépni.

A dokumentumok felhasználási céljától függően több változatban is igényelhető jogi szakfordítás.
Egy szerződés tervezet fordítását első körben elegendő lehet szakfordításként elkészíttetni, hiszen ez megfelelő alapot ad a szerződő felek közötti szerződéses feltételek megtárgyalására, azok pontosítására. A szerződés aláírását megelőzően, a végleges szerződés esetén viszont mindenképpen lektorált jogi szakfordítás javasolt, hiszen ekkor a jogi szakfordítást egy szaklektor is ellenőrzi a terminológiai és nyelvhelyességi szempontok figyelembevételével egyaránt.

Büszkék vagyunk arra, hogy jogi végzettségű, illetve a jogi szakfordítás területén évtizedes tapasztalatra szert tett fordítóinknak köszönhetőn irodánkban nem csak a leggyakoribb magyar-angol-német nyelvhármas kombinációiban, hanem több más nyelvpáron is dolgozunk.

Természetesen jogi szakfordítás esetén is az Ön – akár magán, akár céges – iratai, dokumentumai teljes biztonságban vannak fordítóirodánknál és azokat kérés nélkül is titoktartással kezeljük.