Gyakran Ismételt Kérdések

Mire érdemes ügyelni a fordítás megrendelésekor ?

Ha rendelkezésére áll, mindig érdemesebb a fordítandó dokumentumot elektronikus változatban továbbítani irodánkhoz a nyomtatott anyag helyett, mert így a forrásszöveg mennyiségét pontosabban és egyszerűbben tudjuk meghatározni.
A megrendeléshez kérjük, hogy az oldalunkról letölthető megrendelő nyomtatványt kitöltve küldje vissza e-mail címünkre, mivel minőségellenőrző rendszerünk előírja a megrendelések nyilvántartását.
Ha rövid a határidő, próbálja meg minél előbb eljuttatni az eredeti szöveget fordítóirodánknak, még akkor is, ha az még nem a végleges változat, mivel nemcsak a fordítás vesz időt igénybe, hanem az előkészítés, a korrektúra vagy az esetleges lektorálás is.
Amennyire csak lehet nyújtson bőséges háttéranyagot, információt, például szakmai szószedetet, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.
A fordítandó anyag az alábbi módok valamelyikén juttatható el hozzánk, és ugyanezen lehetőségek állnak rendelkezésre arra, hogy az elkészült fordítást Ön kézhez kapja.

• Elektronikus formában - e-mailben vagy e-mail mellékleteként
Ez a legelterjedtebb, legegyszerűbb és leggyorsabb módszer. Az elektornikus formátumú vagy beszkennelt dokumentumot az e-mail üzenet mellékleteként csatolva lehet elküldeni.
• Postai úton
Nagyobb terjedelmű, kizárólag nyomtatásban rendelkezésre álló anyagok (pl. gépkönyvek, prospektusok) hagyományos postai küldeményként küldhetők el hozzánk. Ezt főleg hosszabb határidejű megrendeléseknél ajánljuk.
• Futárszolgálattal
Kívánságára futárszolgálattal elhozatjuk Öntől az eredeti dokumentumot, majd az elkészült fordítást a kívánt formában nyomtatva vagy/adathordozón visszaszállíttatjuk Önnek. Ennek költsége a távolságtól és a kézbesítési időtől függően 1.500 és 5.000,- Ft között változik.
• Ön által megbízott futárral
• Személyesen
Nyitvatartási időben, hétfőtől péntekig 9 és 17 óra között szeretettel látjuk irodánkban.

Mi alapján történik a fordítás elszámolása ?

Magyarországon általában az elkészült fordítás szóközökkel számított karakterszáma alapján történik az elszámolás, mi is ezt alkalmazzuk. Ennek a módszernek az egyetlen apró hátránya, hogy sajnos a megrendelés pillanatában a várható fordítási díjról csak megközelítő pontosságú árajánlat adható a fordítandó anyag mennyiségének felbecslésével.

Milyen felárakra számíthatok ?

A kevésbé rutinos megrendelőt akár meglepetések is érhetik egyes fordítóirodáknál a számla átvételekor, mivel egy alacsony alapárral kalkulált ajánlattal megszerzett megrendelést a számlázáskor különböző, előre nem közölt felárakkal (szerkesztés, sürgősség, ritka nyelv, nehezen olvasható szöveg, táblázatos szöveg, különösen nehéz nyelvezet stb.) megnövelik, akár az eredetileg ajánlott ár 2-3-szorosára is. Mi a megrendelés feltételeinek tisztázása után írásban visszaigazoljuk a vállalási feltételeket, amely tartalmazza a határidőt, a végleges egységárat és a várható végösszeget is.
Fordítóirodánk csak a sürgősségre és a ritka nyelvekre alkalmaz felárat.

Mi a hivatalos fordítás ?

A hivatalos fordítás olyan fordítás, amelyet a fordítóiroda vagy a megfelelő végzettséggel rendelkező szakfordító záradékkal lát el, igazolva, hogy a fordítás pontos és helyes. A bizonyítványok, oklevelek, leckekönyvek és diplomák, önéletrajzok, referencia levelek, orvosi leletek és orvosi igazolások, számlák, cégeljárással kapcsolatos dokumentumok (társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, stb.) esetében elegendő a hivatalos fordítás.
Egyéb esetekben hiteles fordítást, fordításhitelesítést és idegen nyelvű hiteles másolatot Magyarországon, a jelenlegi jogszabályok szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.

Mi a hiteles fordítás ?

Hiteles fordítás alatt azt a fordítást értjük, amelynek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el.
A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az OFFI ZRT. készíthet. Az OFFI ZRT. a feladatköre ellátása során a Magyar Köztársaság címerével és körbélyegzővel ellátott okiratot készít.

Mikor van szükség hiteles fordításra ?

Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kötelezővé a hiteles fordíttatást. Ilyen eset például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek intézése (születési, házassági, halotti anyakönyvi kivonatok), vagy az államközi szerződések. Ha valamely magyar hatósághoz kell benyújtani fordítást, akkor annak általában hitelesnek kell lennie. Ilyenkor érdemes előzetesen érdeklődni a hatósági ügyintézőnél és azt kell megkérdezni, hogy megfelel-e fordítóiroda által készített záradékkal ellátott fordítás vagy csak OFFI fordítást fogadnak-e el.
Az előbbi esetben lényegesen kevesebbet kell fizetnie, és hamarabb veheti át a fordítást.

Ha magyarra kell hitelesen fordíttatni, csak az OFFI-hoz fordulhatok ?

A cégeljáráshoz szükséges iratok kivételével a mai jogszabályok szerint egyelőre igen.

Az OFFI általi hitelesítési jogosultsága külföldön is érvényes ?

NEM, az csak Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások edetében mindig érdemes az adott külföldi hatóságnál érdeklődni, hogy milyen fordítást igényelnek. Ha például az iratot felülhitelesítéssel (apostille) kell ellátni, akkor sajnos csak az OFFI-nál tudja elvégeztetni a fordítást, mivel a külügyminisztérium kizárólag az OFFI fordításait hitelesíti felül. De a többi esetben (pl. munkavállalás, tanulás stb.) irodánk hivatalos fordítása is megfelelő.

A „biztonság kedvéért” ne készíttessek inkább mindig hiteles fordítást ?

Csak a „biztonság kedvéért” nem érdemes minden esetben OFFI hiteles fordítást készíttetni, hiszen a hiteles fordítások sokkal drágábbak és elkészításük si hosszabb időt vesz igénybe, mint irodánk hivatalos formában készített fordításai. Ezt szerencsére már hazánkban is egyre több hatóság (bíróság, ügyészség, rendőrkapitányság és egyéb állami szerv) felismerte és elfogadja. Ide kattintva feltöltheti dokumentumait és azonnali árajánlatot kérhet.

Hogyan történik a minőségszínvonal biztosítása ?

A fordítás minősége alapvetően már a fordítónál eldől. Ha a fordítás fogalmazási, szóhasználati szempontból alapvetően rossz vagy gyenge minőségű, akkor azon még egy anyanyelvi lektorálás is csak bizonyos mértékben tud javítani, hiszen a lektortól nem várható el, hogy a teljes szöveget újraírja.
Éppen ezért irodánk csak megbízható, tapasztalt, magasan képzett fordítókkal dolgoztat. Mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek adjuk ki az anyagot, így kellő szakmai érzékkel rendelkező fordítóink az internetes források felhasználásával, valamint szükség szerint a megrendelővel való konzultáció révén szinte minden feladattal megbirkóznak. Bár ilyenkor az is előfordulhat, hogy a fordító vagy a lektor munkaidejének nagy részét a témában írt és az interneten fellelhető szövegek előzetes tanulmányozása teszi ki.