Kérdések és válaszok a fordítás megrendelése előtt

Gyakran ismételt kérdések a fordítással kapcsolatbanMire érdemes ügyelni a fordítás megrendelésekor?
Mi alapján történik a fordítás elszámolása?
Milyen felárakra számíthatok?
Mi a hivatalos fordítás?
Mi a hiteles fordítás?
Mikor van szükség hiteles fordításra?
Ha magyarra kell hitelesen fordíttatni, csak az OFFI-hoz fordulhatok?
Az OFFI általi hitelesítési jogosultsága külföldön is érvényes?
A “biztonság kedvéért” ne készíttessek inkább mindig hiteles fordítást?
Hogyan történik a minőség biztosítása?


Mire érdemes ügyelni a fordítás megrendelésekor?

Ha módjában áll, érdemes a fordítandó dokumentumot elektronikus változatban e-mailen elküldeni fordítóirodánkhoz a nyomtatott anyag helyett, mert így a fordítandó szöveg mennyiségét pontosabban és egyszerűbben tudjuk meghatározni.

A megrendeléshez kérjük, hogy az oldalunkról is letölthető megrendelő nyomtatványt kitöltve küldje vissza e-mail címünkre, mivel minőségellenőrző rendszerünk előírja a megrendelések nyilvántartását.

Ha rövid a határidő, próbálja meg minél előbb eljuttatni az eredeti szöveget fordítóirodánknak, még akkor is, ha az még nem a végleges változat, mivel nemcsak a fordítás vesz időt igénybe, hanem az előkészítés, a korrektúra vagy az esetleges lektorálás is.

Amennyire csak lehet nyújtson bőséges háttéranyagot, információt, például szakmai szószedetet, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.

A fordítandó anyag az alábbi módok valamelyikén juttatható el hozzánk, és ugyanezen lehetőségek állnak rendelkezésre arra, hogy az elkészült fordítást Ön kézhez kapja.

  • Elektronikus formában e-mailben, illetve az e-mail mellékleteként
    Ez manapság a legelterjedtebb, legegyszerűbb és leggyorsabb módszer. Az elektronikus formátumú vagy beszkennelt dokumentumot az e-mail üzenet mellékleteként csatolva tudja fordítóirodánk e-mail címére elküldeni. Hacsak nem hiteles vagy hivatalos záradékolt fordításra van szüksége, az elkészült fordítást ugyanígy vissza is tudjuk küldeni Önnek.
  • Postán
    Nagyobb terjedelmű, kizárólag nyomtatásban rendelkezésre álló anyagok (pl. gépkönyvek, prospektusok) hagyományos postai küldeményként küldhetők el hozzánk. Ezt főleg hosszabb határidejű megrendeléseknél ajánljuk.
    Címünk: PROMAXX Iroda Kft. 1136 Budapest, Raoul Wallenberg u. 14. fsz.3.
  • Futárszolgálattal
    Kívánságára futárszolgálattal elhozatjuk Öntől az eredeti dokumentumot, majd az elkészült fordítást a kívánt formában nyomtatva vagy adathordozón visszaszállíttatjuk Önnek. Ennek költsége a távolságtól és a kézbesítési időtől függően 2.500 és 5.000,- Ft között változik.
  • Ön által megbízott futárral
  • Személyesen
    Ügyfélfogadási időben, hétfőtől péntekig 10 és 17 óra között szeretettel látjuk fordítóirodánkban Budapesten a XIII. kerület Raoul Wallenberg u. 14. fsz. 3. címen.

up-arrow-icon


Mi alapján történik a fordítás elszámolása?

Magyarországon általában az elkészült fordítás szóközökkel számított karakterszáma alapján történik az elszámolás, mi is ezt alkalmazzuk. Ennek a módszernek az egyetlen apró hátránya, hogy a megrendelés pillanatában a várható fordítási díjról csak megközelítő pontosságú árajánlat adható maximum +/-10% eltéréssel, a fordítandó anyag mennyiségének felbecslésével. Fordítóirodánk garantálja, hogy ennél nagyobb felfelé irányú eltérés esetén Önnek csak az ajánlatban szereplő +10%-ot kell megfizetnie, míg kisebb leütésszám esetén természetesen a tényleges, akár 15-20%-kal kevesebb összeget.
up-arrow-icon


Fordítás felár?Milyen felárakra számíthatok ?

A kevésbé rutinos megrendelőt akár meglepetések is érhetik egyes fordítóirodáknál a számla átvételekor, mivel egy alacsony alapárral kalkulált ajánlattal megszerzett megrendelést a számlázáskor különböző, előre nem közölt felárakkal (szerkesztés, sürgősség, ritka nyelv, nehezen olvasható szöveg, táblázatos szöveg, különösen nehéz nyelvezet stb.) megnövelik, akár az eredetileg ajánlott ár 2-3-szorosára is. Fordítóirodánk a megrendelés feltételeinek tisztázása után írásban visszaigazolja a vállalási feltételeket, amely tartalmazza a határidőt, a végleges egységárat és a várható végösszeget is.
Fordítóirodánk csak a sürgősségre és a ritka nyelvekre alkalmaz felárat.
up-arrow-icon


Mi a hivatalos fordítás?

hivatalos fordítás olyan fordítás, amelyet a fordítóiroda vagy a megfelelő végzettséggel rendelkező szakfordító záradékkal lát el, igazolva, hogy a fordítás pontos és helyes. A bizonyítványok, oklevelek, leckekönyvek és diplomák, önéletrajzok, referencia levelek, orvosi leletek és orvosi igazolások, számlák, cégeljárással kapcsolatos dokumentumok (társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, stb.) esetében elegendő a hivatalos fordítás. 
Egyéb esetekben hiteles fordítást, fordításhitelesítést és idegen nyelvű hiteles másolatot Magyarországon, a jelenlegi jogszabályok szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.
up-arrow-icon


Hiteles fordításMi a hiteles fordítás?

Hiteles fordítás alatt azt a fordítást értjük, amelynek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el.
A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az OFFI ZRT. készíthet. Ám a cégeljáráshoz szükséges iratok hiteles fordítását fordítóirodánk is elkészítheti.
up-arrow-icon


Szeretné tudni, mennyibe kerülnek szolgáltatásaink? Kérje ajánlatunkat online!

Áraink mindig ügyfeleink egyedi céljaihoz igazodnak. Akár 1 órán belül Önnél lehet fordítási ajánlatunk!

Ajánlatot kérek


Mikor van szükség hiteles fordításra?

Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kötelezővé a hiteles fordíttatást. Ilyen eset például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek intézése (születési, házassági, halotti anyakönyvi kivonatok), vagy az államközi szerződések. Ha valamely magyar hatósághoz kell benyújtani fordítást, akkor annak általában hitelesnek kell lennie. Ilyenkor érdemes előzetesen érdeklődni a hatósági ügyintézőnél és azt kell megkérdezni, hogy megfelel-e fordítóiroda által készített záradékkal ellátott hivatalos fordítás vagy csak OFFI fordítást fogadnak-e el.
Az előbbi esetben lényegesen kevesebbet kell fizetnie, és hamarabb veheti át a fordítást.
up-arrow-icon


Ha magyarra kell hitelesen fordíttatni, csak az OFFI-hoz fordulhatok?

A cégeljáráshoz szükséges iratok kivételével a mai jogszabályok szerint egyelőre igen.
up-arrow-icon


Az OFFI általi hitelesítési jogosultsága külföldön is érvényes?

NEM, az csak Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások esetében mindig érdemes az adott külföldi hatóságnál érdeklődni, hogy milyen fordítást igényelnek. Ha például az iratot felülhitelesítéssel (apostille) kell ellátni, akkor sajnos csak az OFFI-nál tudja elvégeztetni a fordítást, mivel a külügyminisztérium kizárólag az OFFI fordításait hitelesíti felül. De a többi esetben (pl. munkavállalás, tanulás stb.) fordítóirodánk hivatalos fordítása is megfelelő.
up-arrow-icon


A “biztonság kedvéért” ne készíttessek inkább mindig hiteles fordítást?

Csak a „biztonság kedvéért” nem érdemes minden esetben OFFI hiteles fordítást készíttetni, hiszen a hiteles fordítás sokkal drágább és elkészítése is hosszabb időt vesz igénybe, mint fordítóirodánk hivatalos, záradékkal ellátott formátumban készített fordításai. Ezt szerencsére már hazánkban is egyre több hatóság (bíróság, ügyészség, rendőrkapitányság és egyéb állami szerv) felismerte és elfogadja.
up-arrow-icon


Minőségbiztosítás meneteHogyan történik a minőség biztosítása?

A fordítás minősége alapvetően már a fordítónál eldől. Ha a fordítás fogalmazási, szóhasználati szempontból alapvetően rossz vagy gyenge minőségű, akkor azon még egy anyanyelvi lektorálás is csak bizonyos mértékben tud javítani, hiszen a lektortól nem várható el, hogy a teljes szöveget újraírja.
Éppen ezért fordítóirodánk csak megbízható, tapasztalt, magasan képzett fordítókkal dolgoztat. Mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek adjuk ki az anyagot, így kellő szakmai érzékkel rendelkező fordítóink az internetes források felhasználásával, valamint szükség szerint a megrendelővel való konzultáció révén szinte minden feladattal megbirkóznak. Bár ilyenkor az is előfordulhat, hogy a fordító vagy a lektor munkaidejének nagy részét a témában írt és az interneten fellelhető szövegek előzetes tanulmányozása teszi ki.
up-arrow-icon